开源 协议

前言

本网站所有内容均为原创,允许转载,但转载时必须附上本站链接,否则本站有权要求赔偿知识版权费.

任何人均可在本站发布博客可开源项目,发布者依法享有项目处置权。
本站不对他人发布内容进行调查以证是否原创或侵权,他人发布的内容与本站无关,仅作为知识分享站点。
如果您发现网站内内容侵犯了您的权益,请尽快与我联系。
网站所有内容可商用,但以下情行不可:
       1.打包出售网站内容。
       2.明确标识不可商用的内容。
       3.违反劳动法的公司或单位。
如果您侵犯了以上权益,我们有权对您提起诉讼,要求您赔偿经济损失。


针对个人及公司

如果您是个人开发者,在不违背<前言>的前提下,您可以放心使用本站所有内容,您可进行商用而无需付费.

如果您是公司或单位,在不违背<前言>的前提下,您可以放心使用本站所有内容,您可进行商用而无需付费.


针对违反劳动法公司

如果您所在公司违反劳动法,您将需要付费使用网站内的开源项目,具体付费情况,需联系开源项目所有人或站主。
如果您在未授权或支付费用的情况下使用了开源项目,将对您所在公司提起诉讼,将按照您所在公司经营情况要求索赔。请慎重!


法律条款

《中华人民共和国劳动法》第四章第三十六条规定:

国家实行劳动者每日工作时间不超过八小时、平均每周工作时间不超过四十四小时的工时制度。

The state implements a working hour system in which workers work no more than eight hours a day and no more than 44 hours a week on average.

《中华人民共和国劳动法》第四章第三十八条条规定:

用人单位应当保证劳动者每周至少休息一日。

The employing unit shall ensure that the workers have at least one day off per week.。

《中华人民共和国劳动法》第四章第四十条规定:

用人单位在下列节日期间应当依法安排劳动者休假: (一)元旦; (二)春节; (三)国际劳动节; (四)国庆节; (五)法律、法规规定的其他休假节日。

Employing units shall arrange workers'vacations according to law during the following festivals: (1) New Year's Day; (2) Spring Festival; (3) International Labor Day; (4) National Day; (5) other holidays stipulated by laws and regulations.

《中华人民共和国劳动法》第四章第四十一条规定:

用人单位由于生产经营需要,经与工会和劳动者协商后可以延长工作时间,一般每日不得超过一小时;因特殊原因需要延长工作时间的,在保障劳动者身体健康的条件下延长工作时间每日不得超过三小时,但是每月不得超过三十六小时。

Owing to the needs of production and operation, the employing unit may extend working hours after consultation with trade unions and laborers, generally not more than one hour a day; if it needs to extend working hours for special reasons, it may not extend working hours more than three hours a day under the conditions of ensuring the health of laborers, but not more than thirty-six hours a month.

《中华人民共和国劳动法》第四章第第四十三条规定:

用人单位不得违反本法规定延长劳动者的工作时间。

The employing unit shall not extend the working hours of workers in violation of the provisions of this Law.

《中华人民共和国劳动法》第四章第四十四条规定:

有下列情形之一的,用人单位应当按照下列标准支付高于劳动者正常工作时间工资的工资报酬: (一)安排劳动者延长工作时间的,支付不低于工资的百分之一百五十的工资报酬; (二)休息日安排劳动者工作又不能安排补休的,支付不低于工资的百分之二百的工资报酬; (三)法定休假日安排劳动者工作的,支付不低于工资的百分之三百的工资报酬。

In any of the following cases, the employing unit shall pay wages higher than the normal working hours of the workers according to the following criteria: (1) if the workers are arranged to prolong their working hours, they shall pay wages not less than 150% of their wages; (2) if the workers are scheduled to work on rest days and can not arrange supplementary rest, they shall pay no less than 200% of their wages. Wage remuneration; (3) If workers are arranged to work on statutory holidays, they shall be paid not less than 300% of their wages.

《中华人民共和国劳动法》第四章第四十五条规定:

国家实行带薪年休假制度。 劳动者连续工作一年以上的,享受带薪年休假。具体办法由国务院规定。

The state implements the system of annual vacation with pay. Workers who have worked continuously for more than one year shall be entitled to paid annual leave. Specific measures shall be formulated by the State Council.

《中华人民共和国劳动法》第五章第五十一条规定:

劳动者在法定休假日和婚丧假期间以及依法参加社会活动期间,用人单位应当依法支付工资。

Employers shall pay wages according to law during legal holidays, weddings and funerals, and during their participation in social activities according to law.


应对流程

如果您违反了此协议,我们将依托专业律师团队进行处理。

赔偿只是手段,让您的公司更加合法化,走得更远才是目的!都是为了公司好,小公司都要锻炼下,不赔点钱咋做大呢?

能有赔偿的机会是你的福气,你应该学会感恩!